zlacker

Love them or hate them, this couple reign in Russian literature

submitted by mitchb+(OP) on 2024-08-26 12:49:27 | 125 points 105 comments
[view article] [source] [links] [go to bottom]
replies(19): >>mitchb+2 >>jihadj+05 >>lovegr+B5 >>ubutle+M7 >>silent+1a >>whall6+2c >>roschd+8d >>slotht+Ld >>tines+cg >>throw4+6k >>untech+Il >>julian+Qn >>currym+zF >>anothe+vb2 >>matrix+mh2 >>ZeroGr+9j2 >>rurban+zI2 >>petese+eO2 >>slackf+393
1. mitchb+2[view] [source] 2024-08-26 12:49:39
>>mitchb+(OP)
https://archive.ph/99FTG
2. jihadj+05[view] [source] 2024-08-26 13:32:09
>>mitchb+(OP)
I've read a few Russian novels in English, and had heard of Pevear and Volokhonsky while hunting around for translations but never landed on one by them. I'm a big fan of the Norton Critical Editions for literature, they're well edited and full of context that is hard to gather on your own.

Their edition of The Brothers Karamazov [0] (translated by Susan McReynolds) stands in my memory as being a pleasure to read and ponder...definitely a book that stays with you over time.

0: https://wwnorton.co.uk/books/9780393926330-the-brothers-kara...

replies(1): >>indy+M8
3. lovegr+B5[view] [source] 2024-08-26 13:37:06
>>mitchb+(OP)
“There is one other book, that can teach you everything you need to know about life... it's The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky, but that's not enough anymore.” - Kurt Vonnegut

https://www.youtube.com/watch?v=zpqES5V6iAg

replies(1): >>salemh+S11
4. ubutle+M7[view] [source] 2024-08-26 13:52:59
>>mitchb+(OP)
Is it “this couple reign” or “this couple reigns”? The former just feels wrong despite it being the title.
replies(4): >>Synaes+d9 >>benter+fa >>jgwil2+hf >>pjc50+tq
◧◩
5. indy+M8[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:00:27
>>jihadj+05
A more critical version of Pevear and Volokhonsky's work appears here: https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsi...

Personally I'd highly recommend reading Michael R. Katz's translation of The Brothers Karamazov instead.

replies(4): >>lordle+gj >>jihadj+Bt >>carabi+Za2 >>quercu+vT2
◧◩
6. Synaes+d9[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:02:58
>>ubutle+M7
I think reigns sounds better. A couple is actually a singular noun.
replies(1): >>pvg+Xj
7. silent+1a[view] [source] 2024-08-26 14:07:11
>>mitchb+(OP)
I love these two. If I ever read a Russian book I insist on using one of their translations. I can speak and read Russian on a basic level. They're able to make texts sound like Russian, but it English. It's pretty amazing really.
replies(1): >>benter+Ka
◧◩
8. benter+fa[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:08:08
>>ubutle+M7
Looks terrible to me but apparently both are acceptable:

https://www.merriam-webster.com/grammar/is-couple-singular-o...

> When writing of a couple getting married, it is more common to use the plural form ("the couple are to be wed"). When writing of an established couple, it is more common to use a singular verb ("the couple has six puppies, each more destructive than the next").

So according to MW we're a bit more right than NYT.

◧◩
9. benter+Ka[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:11:30
>>silent+1a
[flagged]
replies(6): >>silent+fj >>sBqQu3+4M >>MrDisp+Ya2 >>Shorel+sd2 >>imp0ca+1f2 >>acheon+UC2
10. whall6+2c[view] [source] 2024-08-26 14:20:07
>>mitchb+(OP)
I just finished Crime and Punishment (translated by these two). What an excellent experience.
11. roschd+8d[view] [source] 2024-08-26 14:25:08
>>mitchb+(OP)
Tolstoy https://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Tolstoy
12. slotht+Ld[view] [source] 2024-08-26 14:28:43
>>mitchb+(OP)
Hating on P&V has become a meme. I thought the translations were competent and enjoyable. There is far, far worse out there. I read one "modernized" version of the Gambler that was so butchered it was like reading a YA novel.
replies(2): >>cxr+NC >>matrix+zg2
◧◩
13. jgwil2+hf[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:38:03
>>ubutle+M7
I'd expect the former in British English, because in that standard, grammatically singular nouns that refer to multiple people are conjugated in the plural. The latter would be typical for American English. It's a bit surprising to see the former used by an American author in an American publication, however.
replies(1): >>kemitc+Us
14. tines+cg[view] [source] 2024-08-26 14:43:02
>>mitchb+(OP)
Constance Garnett the OG though. Her translations read so much better to me, so much more poetic.
replies(1): >>jallma+me2
◧◩◪
15. silent+fj[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:02:58
>>benter+Ka
I hope so too. It's great literature and there is a lot to admire about their culture, although admittedly the golden age of Russian culture is now well in the past.
◧◩◪
16. lordle+gj[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:02:58
>>indy+M8
Have been a long time fan of Pevear & Volokhonsky but I've recently purchased the Katz's translation of TBK and like what I see!
replies(1): >>indy+on
◧◩◪
17. pvg+Xj[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:07:13
>>Synaes+d9
https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun
replies(1): >>pdabba+f83
18. throw4+6k[view] [source] 2024-08-26 15:07:59
>>mitchb+(OP)
I read and loved the P&V Anna Karenina, so as a gift my Mom got me War and Peace. She very consciously bought me the Maude translation, which is how I first learned how contentious translations can be.

Then I recommended Anna Karenina to a friend and I started going over the pros and cons of the various translations when he stopped me and reminded me that Russian is his first language. That's when it clicked for me. It's like people who obsesses over which cut of a movie is the best, except in this case the "true" author's vision is available and many people can access it, just not them. I understand why people fixate on finding the "best" translation.

replies(2): >>naberh+mn >>keifer+np
19. untech+Il[view] [source] 2024-08-26 15:17:57
>>mitchb+(OP)
Funny how translations of Dostoyevsky is a contentious topic in English-speaking world. In ru-speaking world, we bicker about Harry Potter and Lord of Rings translations :) There’s a particularly inflammatory translation of HP which causes people to swear that they won’t let their children read it.
replies(3): >>IliaLi+Wm >>paulry+tn >>ecshaf+cN2
◧◩
20. IliaLi+Wm[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:25:09
>>untech+Il
There is a black market of illegally printed “proper translations”. I had to buy a full HP anthology for my younger sister off some guy’s Corolla, paying in crypto. Same guy was selling counterfeit LEGOs. It was low-quality paper and flimsy covers, but the translation was “correct” and that’s all that matters.
◧◩
21. naberh+mn[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:27:20
>>throw4+6k
War and Peace was my first introduction to the translation debate as well. I read and loved the Anthony Briggs translation, but I also read a few samples from the Maude translation and didn't think it was much different.

In general, I think there's too much emphasis on language barriers for the layperson. It's the classic problem where passionate people introduce considerations that aren't relevant to the casual user ("Don't use that brand/thing! This brand/thing is 0.1% better!").

I'm fluent in English, but still am capable of missing subtle uses of the language. Yet, we treat foreign (to us) languages as if all of the subtly is obvious to anyone who is fluent in it. I honestly don't think that the average Russian reader is going to see much more in the language than an English person with a good translation. An expert will see it, but not me.

In my opinion the return on investment is much higher for increasing your understanding of both the culture and historical moment, not the language.

◧◩◪◨
22. indy+on[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:27:32
>>lordle+gj
Cool! I've got both and consider Katz a better writer of English. His prose is just more enjoyable to read and flows much better than P&V's rather too literal translations
◧◩
23. paulry+tn[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:27:54
>>untech+Il
> There’s a particularly inflammatory translation of HP which causes people to swear that they won’t let their children read it.

What makes it inflammatory?

replies(2): >>untech+dr >>royal_+4y
24. julian+Qn[view] [source] 2024-08-26 15:30:06
>>mitchb+(OP)
They do good translation work; their translations read naturally and are an improvement over the noticeably Victorian-sounding editions which preceded them. I'm sure that, by the year 2200, their translations will be superseded too. But they are great for our time, which is what matters.
replies(2): >>currym+PH >>usrnm+fk2
◧◩
25. keifer+np[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:38:30
>>throw4+6k
Borges had some interesting thoughts on translation, including this great line:

"The original was unfaithful to the translation."

BORGES AFFIRMED, in earnest, that an original can be unfaithful to a translation. He vehemently objected to claims that certain translations he admired are “true to the original” and derided the presuppositions of purists for whom all translations are necessarily deceitful in one way or another. Borges would often pro- test, with various degrees of irony, against the assumption – ingrained in the Italian adage traduttore traditore – that a translator is a traitor to an original. He referred to it alternatively as a superstition or pun. For Borges the Italian expression, unfairly prejudiced in favor of the original, is an erroneous generalization that conflates differ- ence with treachery. The idea that literary translations are inherently inferior to their originals is, for Borges, based on the false assumption that some works of literature must be assumed definitive. But for Borges, no such thing as a definitive work exists, and therefore, a translator’s inevitable transformation of the original is not necessarily to the detriment of the work. Difference, for Borges, is not a sufficient criterion for the superiority of the original.

https://open.unive.it/hitrade/books/KristalBorges.pdf

replies(2): >>throw4+gu >>ZeroGr+Kj2
◧◩
26. pjc50+tq[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:43:02
>>ubutle+M7
Translation issue from the original English.

(joke)

◧◩◪
27. untech+dr[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:45:28
>>paulry+tn
That it isn’t the same translation they read as children and that was used in movies.

It is not a particularly high-brow debate, as HP, unlike Dostoyevsky in en-world, is read by everyone. People usually concentrate on proper names. Rowling uses a lot of “meaningful” names like Snape, Sprout or Ravenclaw, and translator have a choice of adapting them or leaving them be. Either choice leaves somebody unhappy. The same problem was with LotR a generation before. (LotR broke through the iron curtain only in 90s).

When I read HP in original, I realised that the “proper” translation is also extremely bad. I don’t know what I should do when/if I have children. Either I’ll start working on my own translation during the pregnancy, or I’ll teach them English from the birth.

replies(4): >>Moru+F92 >>inglor+Ne2 >>pyuser+9O2 >>sandwo+Q23
◧◩◪
28. kemitc+Us[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:53:16
>>jgwil2+hf
> It's a bit surprising to see the former used by an American author in an American publication, however.

Strange things happen to American writers who read lots of Russian novels translated by Brits.

◧◩◪
29. jihadj+Bt[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:56:54
>>indy+M8
I read his translation of Crime and Punishment and I liked it a lot, I saw he had a new-ish translation of The Brothers Karamazov but I haven't read that yet.
◧◩◪
30. throw4+gu[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:59:05
>>keifer+np
That guy had a lot of interesting thoughts. It's ironic that of all the writers who I've tried to read in the original, Borges is the only one which comes to mind.
replies(1): >>keifer+rw
◧◩◪◨
31. keifer+rw[view] [source] [discussion] 2024-08-26 16:09:25
>>throw4+gu
Yeah I agree, somehow Borges's Spanish seems more accessible to English speakers, maybe because he was fluent in English as well. But my Spanish isn't good enough to tell if his writing is significantly different from other Spanish language writers.
replies(1): >>pchang+hI1
◧◩◪
32. royal_+4y[view] [source] [discussion] 2024-08-26 16:19:11
>>paulry+tn
For instance, 'Longbottom' is translated quite literally, which can feel a bit silly.
replies(4): >>Increa+VB >>psideb+u22 >>0xDEAD+o52 >>Bigano+2C2
◧◩◪◨
33. Increa+VB[view] [source] [discussion] 2024-08-26 16:40:09
>>royal_+4y
It's silly in English too. Perhaps some British readers might be familiar with the name and its history/origins, but for most English readers, I suspect, it just sounds a bit silly, like he has a very tall butt.
replies(2): >>rendal+A82 >>TRiG_I+QW2
◧◩
34. cxr+NC[view] [source] [discussion] 2024-08-26 16:46:00
>>slotht+Ld
Has it? Using P&V-fueled/-inspired superiority to hate on Victorian translations (or anything non-P&V, really—including e.g. Magarshack) seems to have a lot more meme energy than the reverse.

Previously: <>>36760010 >

replies(1): >>slotht+EP
35. currym+zF[view] [source] 2024-08-26 17:00:53
>>mitchb+(OP)
the P&V translations always give me the sensation of American actors speaking in mock Russian accents, like in the Hunt for Red October.

I don't really like them for this reason. I imagine they have merits which I am not equipped to evaluate.

I find it sort of frustrating that they have a near monopoly. It can be pretty tough to find a non-P&V translation in a bookstore these days.

I think this near monopoly, and therefore the financial/career/publishing industry implications, might be why some of the critiques and takedowns seem oddly vicious. It's not just about literary taste.

replies(1): >>carabi+gb2
◧◩
36. currym+PH[view] [source] [discussion] 2024-08-26 17:14:09
>>julian+Qn
the problem is for any given Russian novel, there are often other translations from the 1960s-1990s which use sufficiently modern language. maybe these are better than P&V or maybe not (in some cases yes to my taste), but good luck finding one in a bookstore.
◧◩◪
37. sBqQu3+4M[view] [source] [discussion] 2024-08-26 17:37:26
>>benter+Ka
>However, after the war started, I lost all interest in reading anything Russian. I know it's irrational, but these lost their luster instantly.

Many share the same sentiment, and some do that more strongly than others. Interestingly, it never had that effect on me, however, though I cannot speak Russian, except read, but my vocabulary is extremely limited. I think it's important to distinguish between current events and the culture, literature, and art that spans centuries.

replies(1): >>rimliu+Cp2
◧◩◪
38. slotht+EP[view] [source] [discussion] 2024-08-26 17:57:27
>>cxr+NC
You linked to the same anecdote with more words.
replies(1): >>cxr+4a1
◧◩
39. salemh+S11[view] [source] [discussion] 2024-08-26 19:06:58
>>lovegr+B5
"Nietzche read and admired Dostoevsky. In Twilight of the Idols, he calls him "the only psychologist from whom I had something to learn,""

https://old.reddit.com/r/askphilosophy/comments/3d1h59/did_n...

◧◩◪◨
40. cxr+4a1[view] [source] [discussion] 2024-08-26 19:50:14
>>slotht+EP
Yes. And there's an orange bar across the top of HN.

Were you expecting something else from a link labeled "Previously"?

replies(1): >>slotht+bI2
◧◩◪◨⬒
41. pchang+hI1[view] [source] [discussion] 2024-08-26 23:33:35
>>keifer+rw
As a Spanish native speaker, I would say he’s quite accessible. Most of the references he does are universal classics and he uses a pretty modern language most of the time. And he doesn’t do much playing with metalanguage. I’d say.. the hardest to translate and read would probably be the most experimental just because there’s a lot of meta-references.. kind of like Joyce in Finnegans Wake.
replies(3): >>darby_+412 >>matrix+Uf2 >>jgwil2+0D3
◧◩◪◨⬒⬓
42. darby_+412[view] [source] [discussion] 2024-08-27 03:38:43
>>pchang+hI1
Of course I understand the impulse, but translating Finnegans Wake strikes me as nearly impossible and worth only questionable effort. Even beyond the fact that it's often expressing non-analytic semantics that are extremely difficult to pin down, it's not even entirely English and there's a lot of cross-language wordplay.
replies(1): >>kreyen+wh2
◧◩◪◨
43. psideb+u22[view] [source] [discussion] 2024-08-27 04:04:43
>>royal_+4y
As someone with an English "bottom" as in bottom-lands surname, I appreciate the deliberate silliness of "Longbottom" while leaning into a very traditional British sounding name.
replies(1): >>d0mine+Lp4
◧◩◪◨
44. 0xDEAD+o52[view] [source] [discussion] 2024-08-27 04:48:41
>>royal_+4y
Longbottom is the serious version, before that it was Stretcharse.
◧◩◪◨⬒
45. rendal+A82[view] [source] [discussion] 2024-08-27 05:46:08
>>Increa+VB
Washington, D.C. has the famous Foggy Bottom.

Edit: America has a lot of bottoms, apparently: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geographical_bottoms

Nowhere as grand as Aunt Mary's Bottom but South Dakota does have a Big Bottom.

replies(1): >>ecocen+fE2
◧◩◪◨
46. Moru+F92[view] [source] [discussion] 2024-08-27 06:05:34
>>untech+dr
We did the English route without even thinking about it. LOtR is very strange in Swedish...
◧◩◪
47. MrDisp+Ya2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 06:27:50
>>benter+Ka
> However, after the war started, I lost all interest in reading anything Russian. I know it's irrational, but these lost their luster instantly.

Russian here, living in Russia. Not surprised about this at all. Actually, I predicted that this would happen. By starting the war, Putin has wiped out multiple perceived notions about Russia (the myth of the defender nation, the second-strongest army, and the "Tolstoyesvsky"-centered culture among them).

Paraphrasing Anton Chigurh: "If your culture brought you to this, of what use was the culture?"

replies(3): >>331c8c+8n2 >>menset+uz2 >>alexej+jM2
◧◩◪
48. carabi+Za2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 06:27:51
>>indy+M8
If you like C over Python, you'll like P&V.
◧◩
49. carabi+gb2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 06:30:27
>>currym+zF
I studied Russian for only a year in college, but it was incredibly clear that P&V was the most literal translation that followed russian patterns of speech. In my russian lit class (in english, but taught by a russian) we only used their translations.
replies(1): >>silent+293
50. anothe+vb2[view] [source] 2024-08-27 06:33:16
>>mitchb+(OP)
Seeing this post on the the of the most massive combined missiles + drones attack on Ukrainian power grid, resulting in millions of people having no electricity and water...
◧◩◪
51. Shorel+sd2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:02:05
>>benter+Ka
You can learn Bulgarian instead. Similar script, different world-view. Айляк.

A Bulgarian asks a Spaniard:

– What does “mañana, mañana” mean?

– It’s when your life is mainly drinking wine, relaxing, eating good food, and having loads of fun. And what is Айляк?

– The same but without all this tension.

◧◩
52. jallma+me2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:13:37
>>tines+cg
A few years ago, I read a slightly updated version of Constance Garnett's Anna Karenina and it was stunning.

I have been reading a copy of P&V Crime and Punishment that I found laying around, and it does not have quite the intensity that I was expecting. Will probably try another translation - deciding on which one to read is half the fun for me anyway.

◧◩◪◨
53. inglor+Ne2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:20:47
>>untech+dr
The situation in Lord of the Rings has an added twist: many of the names are Old English, Anglo-Saxon or even Goth, and the translator faces a choice between leaving them alone and trying to translate them into Old Czech (Old Slavonic...), Old Finnish or whatever, which will nevertheless change the cultural context.
replies(1): >>082349+Kr2
◧◩◪
54. imp0ca+1f2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:23:30
>>benter+Ka
Don't give up completely.

It is quite easy to forget that there are lots of common people like you living their lives in Russia now who are similarly quite unhappy about the current situation, but mostly powerless to change anything.

But this too shall pass.

◧◩◪◨⬒⬓
55. matrix+Uf2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:32:02
>>pchang+hI1
Even Ulysses has this problem, there's so much wordplay based off of how things sound when spoken
◧◩
56. matrix+zg2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:40:55
>>slotht+Ld
I don't think it's a meme, there's something there. I've read P&V (underground), Katz (demons), Garnett (brothers), and McDuff (house)

I get that underground is supposed to sound more erratic, but there's this sort of clunkiness behind P&V that other translations don't have. I usually compare translations before buying and I notice it there too

Katz and McDuff were good. Garnett not bad. But P&V is just feels god awful to read, prose is just too unnatural sounding

replies(1): >>slotht+vI2
57. matrix+mh2[view] [source] 2024-08-27 07:54:03
>>mitchb+(OP)
I think P&V are highly overrated and tend to be marketed more aggressively than other "normal" translations. If you're reading a P&V translation, you know you're reading a P&V translation throughout the whole experience. Which is why I stay away from them if there's an alternative

Katz is more enjoyable. Would highly recommend Katz's translation of Devils. Captures the chaotic-ness of the story really well

replies(1): >>xnorsw+4i2
◧◩◪◨⬒⬓⬔
58. kreyen+wh2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:57:30
>>darby_+412
https://www.nrk.no/kultur/xl/han-oversetter-verdens-vanskeli...

( The Swedes used 66 years, but according to the Norwegian translator, it is no harder than Shakespeare's sonettes. Begun 2016, ETA 2030. )

◧◩
59. xnorsw+4i2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 08:05:08
>>matrix+mh2
I'm the opposite, when I first read P&V's Crime and Punishment it felt more like transported to 19th century Russia, compared to the previous version I'd read (I don't remember whom, perhaps Constance Garnett), which felt like I was in late Victorian England but with Russian names.

P&V was a harder read, and I've still not finished reading The Idiot, but it felt much richer, even if reading it required having notes at hand.

replies(1): >>matrix+Ji2
◧◩◪
60. matrix+Ji2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 08:14:56
>>xnorsw+4i2
> even if reading it required having notes at hand.

Idk man, if it feels like I'm in a classroom again it starts to blur the boundary between work and leisure

61. ZeroGr+9j2[view] [source] 2024-08-27 08:23:41
>>mitchb+(OP)
A tangent but, since AI is good enough to destroy civilization and reign over us like an evil god these days, and translation seems to be one of its strongest points, what's the state of the art with AI translations of out of copyright works of literature?

Free versions available via standard ebooks and Gutenberg are often based on the copyright of the translation and so can be dated or just considered lower quality than other, more recent, translations.

Can you run the older translations through an AI to jazz them up a bit and maybe secretly steal the IP from other translations?

Or, since we're fudging the IP issue anyway, are the underground book pirate rings issuing AI translated versions of Harry Potter (or a more recent equivalent) into niche markets yet?

replies(3): >>throwu+Jj2 >>probab+Ml2 >>ben_w+bA5
◧◩
62. throwu+Jj2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 08:31:34
>>ZeroGr+9j2
HP is an interesting example. Due to the book's whimsical nature, the international translators had to come up with very creative translations for certain terms. Any new "unclean" translation should be extremely easy to recognize.
◧◩◪
63. ZeroGr+Kj2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 08:31:35
>>keifer+np
Another great line about translations is that they are like lovers, they can be faithful and they can be beautiful, but you are very lucky if they are both.
replies(1): >>noch+do2
◧◩
64. usrnm+fk2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 08:40:02
>>julian+Qn
The language of Tolstoy and Dostoevsky sounds just as archaic to Russian readers as Victorian English does to you. In a sense, preserving this archaism is closer to the original than trying to modernise it
replies(1): >>giraff+mb3
◧◩
65. probab+Ml2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 09:05:07
>>ZeroGr+9j2
Since you chose Harry Potter specifically: the official Spanish translations were always released several months behind the US. Therefore fan groups gathered to make their own versions by scanning the originals on release night, splitting the chapters among subgroups, translate them in parallel, and then merge them back together. All of this in less than a week.

So while certainly not the case for most books, if you have a pirate Harry Potter then there's a fair chance that an actual human did the translation.

Unrelated, sometimes I'd get a fake unofficial chapter and then I'd have to decide on-the-fly whether Draco undressing Harry felt in line with J.K. Rowling's universe so far.

replies(1): >>beezle+243
◧◩◪◨
66. 331c8c+8n2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 09:25:34
>>MrDisp+Ya2
> "If your culture brought you to this, of what use was the culture?"

I think this is a temporary sentiment. In my mind Bach and Beethoven are in no way associated with the Nazi regime, for instance.

replies(1): >>rimliu+Fp2
◧◩◪◨
67. noch+do2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 09:38:42
>>ZeroGr+Kj2
> Another great line about translations is that they are like lovers

It's a great line _if_ one hasn't had much experience with lovers or thought deeply enough about such experiences or thinks of lovers casually. :(

Basically, we love someone because we're attracted to them, because beauty is in the eye of the beholder. We also often love someone for their character which is why we are charmed by them.

It's really difficult to love someone who is unfaithful because our obsession with them merely affirms our own lack of character, and our lack of good judgement, and our inability to discern good character over and over.

Ah, I rant, sorry for that :), but my point is, it's a bad analogy because it doesn't tell us anything true about translations nor of lovers.

◧◩◪◨
68. rimliu+Cp2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 10:02:30
>>sBqQu3+4M
Alas, one can argue that the current events are the result of the culture that spans centuries :(
replies(1): >>pyrale+713
◧◩◪◨⬒
69. rimliu+Fp2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 10:03:30
>>331c8c+8n2
How about Wagner?
replies(3): >>grujic+cx2 >>pyrale+FY2 >>331c8c+hC3
◧◩◪◨⬒
70. 082349+Kr2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 10:32:03
>>inglor+Ne2
...and the twist on top of that is that JRRT has already translated the characters' actual names into anglophone cultural equivalents, eg:

  Maura Labingi          Frodo Baggins
  Banazîr "Ban" Galpsi   Samwise "Sam" Gamgee
replies(1): >>tricer+mW2
◧◩◪◨⬒⬓
71. grujic+cx2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 11:29:15
>>rimliu+Fp2
Wagner was associated with USA, because of Apocalypse Now ;)

From my point of view, if you discard artist because of country he was born in, it's only your loss.

◧◩◪◨
72. menset+uz2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 11:49:40
>>MrDisp+Ya2
Biden predicted as well:

“Joe Biden acknowledged in 1997 that eastward NATO expansion into the Baltic states would cause “the greatest consternation,” which could “tip the balance” and result in a “vigorous and hostile reaction” by Russia.”

Unfortunately his dementia may have erased these thoughts.

"The United States stands firmly with the Ukrainian people in defense of the NATO alliance." -Kamala

When two powers think they are defending themselves, war typically breaks out.

◧◩◪◨
73. Bigano+2C2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 12:12:34
>>royal_+4y
In French he's called "Londubat", which phonetically means "long FROM the bottom", which is arguably even worse than the English name.
◧◩◪
74. acheon+UC2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 12:20:18
>>benter+Ka
I had a similar experience learning Chinese. Given the current geopolitical tensions, I opted to learn Japanese instead as to not raise ill will/suspicions.
◧◩◪◨⬒⬓
75. ecocen+fE2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 12:30:55
>>rendal+A82
"Talk about mud flaps My gal's got 'em."
◧◩◪◨⬒
76. slotht+bI2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 13:02:22
>>cxr+4a1
I was expecting something not completely redundant, like something to support your pov.
replies(1): >>cxr+ck3
◧◩◪
77. slotht+vI2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 13:04:08
>>matrix+zg2
I can't relate to that feeling, but then again I had no issues reading Pynchon or DeLillo. I appreciate the difference in cadence and don't believe prose has to conform to the same beats every time. It's true some books are easier to read (I'm reading a Murakami right now) and that is pleasant in its own way, but once you get into a flow I find it opens up and becomes enjoyable, in a particular way.

I would not want that all the time, but one doesn't read Russian lit all the time either. Becomes part of the experience for me.

78. rurban+zI2[view] [source] 2024-08-27 13:04:30
>>mitchb+(OP)
Svetlana Geier, the German Dostoyevsky translator, is/was much more famous/uncontested. They even made an excellent movie about her: “The Woman With the 5 Elephants”.

https://www.nytimes.com/2011/07/20/movies/dostoyevsky-transl...

Regarding P&V:

> "The Pevear-Volokhonsky versions of Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Chekhov, and Bulgakov have earned rapturous reviews by James Wood in the New Yorker and Orlando Figes in the New York Review of Books, along with a PEN translation award. It looks as if people will be reading P&V, as they have come to be called, for decades to come.

> This is a tragedy, because their translations take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles. Professional writers have asked me to check the Russian texts because they could not believe any great author would have written what P&V produce."

https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsi...

◧◩◪◨
79. alexej+jM2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 13:29:54
>>MrDisp+Ya2
As a Russian living in Germany, I perceive that many of the notions surrounding Russia were never truly embraced by the general public. A significant number of people hold preconceived negative opinions and some harbor personal grievances against Russians and Russian culture.

The soft power that Russia may have once wielded in the Western mind was fragile and easily dismantled. It became an easy target for Western propaganda. Just days before the invasion, I explained to a colleague that if it were to happen, the media would likely present a simplistic narrative of the conflict, creating a classic good-versus-bad dichotomy. This would undoubtedly lead to the resurrection of old clichés and propaganda that the British, French, Germans, and more recently, the Americans have historically crafted about Russia.

◧◩
80. ecshaf+cN2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 13:36:12
>>untech+Il
Dostoyevsky is one of the greatest writers who has ever lived. I think getting Dostoyevsky and Tolstoy and Nabokov translated well is far more important than getting Harry Potter translated well.
replies(1): >>d0mine+5o4
◧◩◪◨
81. pyuser+9O2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 13:42:13
>>untech+dr
I hear Star Wars is a pain to translate because of the meaningful names.

“Darth Vader” was sometimes translated as “Dark Father”, but that his role as Luke’s father too obvious - a role the initial translators didn’t know existed.

replies(1): >>tricer+fW2
82. petese+eO2[view] [source] 2024-08-27 13:42:48
>>mitchb+(OP)
Completely tangential, but the comments here remind me of https://en.m.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_Aste...

Lots of interesting stuff of translating jokes and references into a foreign language

◧◩◪
83. quercu+vT2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 14:13:25
>>indy+M8
I've heard good things about that one but apparently it's only available in a 1000-page 6x8" paperback, which seems a shame.
◧◩◪◨⬒
84. tricer+fW2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 14:28:04
>>pyuser+9O2
George Lucas wrote that twist for The Empire Strikes Back. The character was already named Darth Vader.
◧◩◪◨⬒⬓
85. tricer+mW2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 14:28:47
>>082349+Kr2
What an absolute chad.
◧◩◪◨⬒
86. TRiG_I+QW2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 14:32:01
>>Increa+VB
It's silly, but it does feel like a real name. There are many such names in Britain.
◧◩◪◨⬒⬓
87. pyrale+FY2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 14:42:02
>>rimliu+Fp2
Wagner died in 1883. How about him?
◧◩◪◨⬒
88. pyrale+713[view] [source] [discussion] 2024-08-27 14:54:54
>>rimliu+Cp2
I would be curious to see how one could seriously argue this. People making this kind of claims tend to grasp at straws to make connections and make implications much more deterministic than they actually are.
replies(1): >>Animal+Oa3
◧◩◪◨
89. sandwo+Q23[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:02:28
>>untech+dr
>> LotR broke through the iron curtain only in 90s

Strange, because my understanding is that The Hobbit was well-accepted by soviet authorities.

replies(1): >>tacone+M83
◧◩◪
90. beezle+243[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:08:49
>>probab+Ml2
This is also how many manga "scanlation" groups work. Some of the translations are incredible, especially of comedy manga. One, called Grand Blue, is ostensibly a manga about a young man joining a scuba diving club while in uni. In reality, it's a drinking gag manga with an incredibly funny and absurd sense of humor. I can't read Japanese, but apparently the main scanlation group is incredibly good at translating the japanese jokes into english, even going so far to completely rewrite the jokes but keeping the core idea of the joke intact with quite in-depth footnotes explaining and justifying their changes. The translation notes are fascinating in their own right.
◧◩◪◨
91. pdabba+f83[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:31:35
>>pvg+Xj
Yep. And that Wikipedia article explains, collective nouns are normally taken to be singular in American English:

> In American English, collective nouns almost always take singular verb forms (formal agreement). In cases that a metonymic shift would be revealed nearby, the whole sentence should be recast to avoid the metonymy. (For example, "The team are fighting among themselves" may become "the team members are fighting among themselves" or simply "The team is infighting.") Collective proper nouns are usually taken as singular ("Apple is expected to release a new phone this year"), unless the plural is explicit in the proper noun itself, in which case it is taken as plural ("The Green Bay Packers are scheduled to play the Minnesota Vikings this weekend").

I guess "couple" may be one of the exceptions?

◧◩◪◨⬒
92. tacone+M83[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:33:51
>>sandwo+Q23
Probably because it was simpler and less prone to political interpretation (a dark lord sitting in the east of the continent with a ton of humanoids that work like slaves to wage a war to the rest of the world).
◧◩◪
93. silent+293[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:35:35
>>carabi+gb2
Yes you've nailed it. The P&V translations respect the way Russians construct thoughts and sentences, even if it differs from the way English speakers typically do so. This is (in my opinion) very important for showing the reader what the writer is really trying to say, and also getting the feeling that you are really immersed in the Russian culture while you're reading the book.
replies(1): >>currym+nd4
94. slackf+393[view] [source] 2024-08-27 15:35:35
>>mitchb+(OP)
Terrible translations by people who do not have a firm grasp of the language they're translating from, nor the language they are translating to, nor any literary understanding of either languages, or the context the works were written in, or the context of the verbiage used in english, or any knowledge of what translations should be.

But they do have great marketing.

◧◩◪◨⬒⬓
95. Animal+Oa3[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:46:01
>>pyrale+713
OK, I'll try - not as a rigorous argument, but not as a strawman, either.

Events shape cultures. You can find cultural remnants of past events that impacted a group decades later (especially traumatic events).

And, cultures shape events, because cultures shape the people that cause (at least some of) the events. And cultures shape peoples' response to the events.

So when you see a pattern that looks fairly similar across centuries, then you have at least some ground for suspecting that there is a stable system there - that events keep happening that shape the culture in a consistent way, and the culture keeps shaping events in ways that will give rise to the same kinds of events happening.

I wouldn't go as far as "deterministic". I don't think that much involving humans is ever truly deterministic. But there does seem to be a pattern of history, if not repeating itself, at least rhyming.

◧◩◪
96. giraff+mb3[view] [source] [discussion] 2024-08-27 15:49:40
>>usrnm+fk2
But it wouldn't have sounded archaic to a contemporaneous russian reader. So the translator's choice is to translate into modern english, as the original audience would have experienced it as modern russian for their time. Or to attempt to recreate a modern russian audience's sense of archaism in english. It's an artistic choice, neither is approach is inherently better than the other.
◧◩◪◨⬒⬓
97. cxr+ck3[view] [source] [discussion] 2024-08-27 16:31:06
>>slotht+bI2
Weird reaction, because redundancy is implied (even while "completely redundant" it is not), and the support is definitely there:

> People say, for example, you can't read The Count of Monte Cristo unless it's Buss's translation published by Penguin, or you can't read Garnett's Dostoyevsky. Well, okay, but when pressed about what the purportedly less faithful versions [...] get wrong, I've only ever heard mimetic regurgitation of nonspecific claims (on par with "don't read K&R; it's awful") or when someone actually articulates something concrete and falsifiable, it doesn't hold up—"That actually was in the 19th century translation that I read, so..."

If that's not "something to support your pov", I'm not sure what you want. It's a comment that (a) antedates yours on the same topic (literally using the phrase "mimetic regurgitation"), and (b) explains exactly the issue of nonspecific claims that I've run into with people who offer criticisms of the earliest translations into English. Aside from all that, even at worst—if you're not satisfied by any of this, for whatever reason—it contains no less support for my position than the support you provided for yours.

◧◩◪◨⬒⬓
98. 331c8c+hC3[view] [source] [discussion] 2024-08-27 17:50:28
>>rimliu+Fp2
Lenin adored Beethoven's Appassionnata sonata calling it "astonishing, superhuman". I like it too and in no way like Lenin;).
◧◩◪◨⬒⬓
99. jgwil2+0D3[view] [source] [discussion] 2024-08-27 17:53:43
>>pchang+hI1
I would add that a lot of Borges' work is written in an academic style that is highly translatable, but he also wrote a lot about the criminal underworld in Buenos Aires and those works are, unsurprisingly, full of slang and local references that are much more opaque to outsiders.
◧◩◪◨
100. currym+nd4[view] [source] [discussion] 2024-08-27 20:48:01
>>silent+293
it's good to hear that my impressions weren't based on nothing. personally i don't like when a translation works like this, I think it's better to try to replicate the literary effect in the target language. (For example I really enjoyed Emily Wilson's choice to do her Homer translations in blank verse, as the analogue in the English poetry tradition to dactylic hexameter, rather than trying to write English in Greek meter.)

but I guess it's a valid choice and might actually be better in certain contexts (plausibly this is true for a university class about Russia and Russian literature).

◧◩◪
101. d0mine+5o4[view] [source] [discussion] 2024-08-27 21:51:16
>>ecshaf+cN2
Degenerate gambler, graphomaniac, and a pedophile--what a list.

btw, there are likely more HP books sold then all books by all these authors combined.

replies(1): >>ecshaf+EX5
◧◩◪◨⬒
102. d0mine+Lp4[view] [source] [discussion] 2024-08-27 22:01:06
>>psideb+u22
Does it refer to a large valley? (lots of fertile ground) Perhaps, it is a punny reference to him being a pure blood.
◧◩
103. ben_w+bA5[view] [source] [discussion] 2024-08-28 10:45:01
>>ZeroGr+9j2
> since AI is good enough to destroy civilization and reign over us like an evil god these days

While I find AI impressive, I think the demonstration proof that it isn't yet at that level is that ChaosGPT etc. have not already destroyed civilisation.

(OTOH, that someone made ChaosGPT and set it running, is reason to try to stop anyone publishing any better models until they can be proven safe: we don't want to find out something has passed this threshold, whatever that means, via it ending civilisation).

◧◩◪◨
104. ecshaf+EX5[view] [source] [discussion] 2024-08-28 13:53:07
>>d0mine+5o4
There are more tickets sold to Avengers than there are tickets sold to Persona. But one is a work of art that will likely be viewed 100 years from now, and the other is for mass market consumption that no one will watch 20 years from now. Aesthetics for a work of art are far more important than the numbers sold, or the quirks of the author.
replies(1): >>d0mine+2ra
◧◩◪◨⬒
105. d0mine+2ra[view] [source] [discussion] 2024-08-30 00:38:35
>>ecshaf+EX5
Harry Potter has been published more than 20 years ago

Children stories may have a long life. For example, the brothers Grimm stories are still with us.

[go to top]