zlacker

Love them or hate them, this couple reign in Russian literature

submitted by mitchb+(OP) on 2024-08-26 12:49:27 | 125 points 105 comments
[view article] [source] [go to bottom]

NOTE: showing posts with links only show all posts
1. mitchb+2[view] [source] 2024-08-26 12:49:39
>>mitchb+(OP)
https://archive.ph/99FTG
2. jihadj+05[view] [source] 2024-08-26 13:32:09
>>mitchb+(OP)
I've read a few Russian novels in English, and had heard of Pevear and Volokhonsky while hunting around for translations but never landed on one by them. I'm a big fan of the Norton Critical Editions for literature, they're well edited and full of context that is hard to gather on your own.

Their edition of The Brothers Karamazov [0] (translated by Susan McReynolds) stands in my memory as being a pleasure to read and ponder...definitely a book that stays with you over time.

0: https://wwnorton.co.uk/books/9780393926330-the-brothers-kara...

3. lovegr+B5[view] [source] 2024-08-26 13:37:06
>>mitchb+(OP)
“There is one other book, that can teach you everything you need to know about life... it's The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky, but that's not enough anymore.” - Kurt Vonnegut

https://www.youtube.com/watch?v=zpqES5V6iAg

◧◩
5. indy+M8[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:00:27
>>jihadj+05
A more critical version of Pevear and Volokhonsky's work appears here: https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsi...

Personally I'd highly recommend reading Michael R. Katz's translation of The Brothers Karamazov instead.

◧◩
8. benter+fa[view] [source] [discussion] 2024-08-26 14:08:08
>>ubutle+M7
Looks terrible to me but apparently both are acceptable:

https://www.merriam-webster.com/grammar/is-couple-singular-o...

> When writing of a couple getting married, it is more common to use the plural form ("the couple are to be wed"). When writing of an established couple, it is more common to use a singular verb ("the couple has six puppies, each more destructive than the next").

So according to MW we're a bit more right than NYT.

11. roschd+8d[view] [source] 2024-08-26 14:25:08
>>mitchb+(OP)
Tolstoy https://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Tolstoy
◧◩◪
17. pvg+Xj[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:07:13
>>Synaes+d9
https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun
◧◩
25. keifer+np[view] [source] [discussion] 2024-08-26 15:38:30
>>throw4+6k
Borges had some interesting thoughts on translation, including this great line:

"The original was unfaithful to the translation."

BORGES AFFIRMED, in earnest, that an original can be unfaithful to a translation. He vehemently objected to claims that certain translations he admired are “true to the original” and derided the presuppositions of purists for whom all translations are necessarily deceitful in one way or another. Borges would often pro- test, with various degrees of irony, against the assumption – ingrained in the Italian adage traduttore traditore – that a translator is a traitor to an original. He referred to it alternatively as a superstition or pun. For Borges the Italian expression, unfairly prejudiced in favor of the original, is an erroneous generalization that conflates differ- ence with treachery. The idea that literary translations are inherently inferior to their originals is, for Borges, based on the false assumption that some works of literature must be assumed definitive. But for Borges, no such thing as a definitive work exists, and therefore, a translator’s inevitable transformation of the original is not necessarily to the detriment of the work. Difference, for Borges, is not a sufficient criterion for the superiority of the original.

https://open.unive.it/hitrade/books/KristalBorges.pdf

◧◩
34. cxr+NC[view] [source] [discussion] 2024-08-26 16:46:00
>>slotht+Ld
Has it? Using P&V-fueled/-inspired superiority to hate on Victorian translations (or anything non-P&V, really—including e.g. Magarshack) seems to have a lot more meme energy than the reverse.

Previously: <>>36760010 >

◧◩
39. salemh+S11[view] [source] [discussion] 2024-08-26 19:06:58
>>lovegr+B5
"Nietzche read and admired Dostoevsky. In Twilight of the Idols, he calls him "the only psychologist from whom I had something to learn,""

https://old.reddit.com/r/askphilosophy/comments/3d1h59/did_n...

◧◩◪◨⬒
45. rendal+A82[view] [source] [discussion] 2024-08-27 05:46:08
>>Increa+VB
Washington, D.C. has the famous Foggy Bottom.

Edit: America has a lot of bottoms, apparently: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geographical_bottoms

Nowhere as grand as Aunt Mary's Bottom but South Dakota does have a Big Bottom.

◧◩◪◨⬒⬓⬔
58. kreyen+wh2[view] [source] [discussion] 2024-08-27 07:57:30
>>darby_+412
https://www.nrk.no/kultur/xl/han-oversetter-verdens-vanskeli...

( The Swedes used 66 years, but according to the Norwegian translator, it is no harder than Shakespeare's sonettes. Begun 2016, ETA 2030. )

78. rurban+zI2[view] [source] 2024-08-27 13:04:30
>>mitchb+(OP)
Svetlana Geier, the German Dostoyevsky translator, is/was much more famous/uncontested. They even made an excellent movie about her: “The Woman With the 5 Elephants”.

https://www.nytimes.com/2011/07/20/movies/dostoyevsky-transl...

Regarding P&V:

> "The Pevear-Volokhonsky versions of Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Chekhov, and Bulgakov have earned rapturous reviews by James Wood in the New Yorker and Orlando Figes in the New York Review of Books, along with a PEN translation award. It looks as if people will be reading P&V, as they have come to be called, for decades to come.

> This is a tragedy, because their translations take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles. Professional writers have asked me to check the Russian texts because they could not believe any great author would have written what P&V produce."

https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsi...

82. petese+eO2[view] [source] 2024-08-27 13:42:48
>>mitchb+(OP)
Completely tangential, but the comments here remind me of https://en.m.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_Aste...

Lots of interesting stuff of translating jokes and references into a foreign language

[go to top]