zlacker

[return to "Love them or hate them, this couple reign in Russian literature"]
1. throw4+6k[view] [source] 2024-08-26 15:07:59
>>mitchb+(OP)
I read and loved the P&V Anna Karenina, so as a gift my Mom got me War and Peace. She very consciously bought me the Maude translation, which is how I first learned how contentious translations can be.

Then I recommended Anna Karenina to a friend and I started going over the pros and cons of the various translations when he stopped me and reminded me that Russian is his first language. That's when it clicked for me. It's like people who obsesses over which cut of a movie is the best, except in this case the "true" author's vision is available and many people can access it, just not them. I understand why people fixate on finding the "best" translation.

◧◩
2. keifer+np[view] [source] 2024-08-26 15:38:30
>>throw4+6k
Borges had some interesting thoughts on translation, including this great line:

"The original was unfaithful to the translation."

BORGES AFFIRMED, in earnest, that an original can be unfaithful to a translation. He vehemently objected to claims that certain translations he admired are “true to the original” and derided the presuppositions of purists for whom all translations are necessarily deceitful in one way or another. Borges would often pro- test, with various degrees of irony, against the assumption – ingrained in the Italian adage traduttore traditore – that a translator is a traitor to an original. He referred to it alternatively as a superstition or pun. For Borges the Italian expression, unfairly prejudiced in favor of the original, is an erroneous generalization that conflates differ- ence with treachery. The idea that literary translations are inherently inferior to their originals is, for Borges, based on the false assumption that some works of literature must be assumed definitive. But for Borges, no such thing as a definitive work exists, and therefore, a translator’s inevitable transformation of the original is not necessarily to the detriment of the work. Difference, for Borges, is not a sufficient criterion for the superiority of the original.

https://open.unive.it/hitrade/books/KristalBorges.pdf

◧◩◪
3. throw4+gu[view] [source] 2024-08-26 15:59:05
>>keifer+np
That guy had a lot of interesting thoughts. It's ironic that of all the writers who I've tried to read in the original, Borges is the only one which comes to mind.
◧◩◪◨
4. keifer+rw[view] [source] 2024-08-26 16:09:25
>>throw4+gu
Yeah I agree, somehow Borges's Spanish seems more accessible to English speakers, maybe because he was fluent in English as well. But my Spanish isn't good enough to tell if his writing is significantly different from other Spanish language writers.
[go to top]