zlacker

[return to "Love them or hate them, this couple reign in Russian literature"]
1. untech+Il[view] [source] 2024-08-26 15:17:57
>>mitchb+(OP)
Funny how translations of Dostoyevsky is a contentious topic in English-speaking world. In ru-speaking world, we bicker about Harry Potter and Lord of Rings translations :) There’s a particularly inflammatory translation of HP which causes people to swear that they won’t let their children read it.
◧◩
2. paulry+tn[view] [source] 2024-08-26 15:27:54
>>untech+Il
> There’s a particularly inflammatory translation of HP which causes people to swear that they won’t let their children read it.

What makes it inflammatory?

◧◩◪
3. untech+dr[view] [source] 2024-08-26 15:45:28
>>paulry+tn
That it isn’t the same translation they read as children and that was used in movies.

It is not a particularly high-brow debate, as HP, unlike Dostoyevsky in en-world, is read by everyone. People usually concentrate on proper names. Rowling uses a lot of “meaningful” names like Snape, Sprout or Ravenclaw, and translator have a choice of adapting them or leaving them be. Either choice leaves somebody unhappy. The same problem was with LotR a generation before. (LotR broke through the iron curtain only in 90s).

When I read HP in original, I realised that the “proper” translation is also extremely bad. I don’t know what I should do when/if I have children. Either I’ll start working on my own translation during the pregnancy, or I’ll teach them English from the birth.

[go to top]