What makes it inflammatory?
It is not a particularly high-brow debate, as HP, unlike Dostoyevsky in en-world, is read by everyone. People usually concentrate on proper names. Rowling uses a lot of “meaningful” names like Snape, Sprout or Ravenclaw, and translator have a choice of adapting them or leaving them be. Either choice leaves somebody unhappy. The same problem was with LotR a generation before. (LotR broke through the iron curtain only in 90s).
When I read HP in original, I realised that the “proper” translation is also extremely bad. I don’t know what I should do when/if I have children. Either I’ll start working on my own translation during the pregnancy, or I’ll teach them English from the birth.
Edit: America has a lot of bottoms, apparently: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geographical_bottoms
Nowhere as grand as Aunt Mary's Bottom but South Dakota does have a Big Bottom.
Maura Labingi Frodo Baggins
Banazîr "Ban" Galpsi Samwise "Sam" Gamgee“Darth Vader” was sometimes translated as “Dark Father”, but that his role as Luke’s father too obvious - a role the initial translators didn’t know existed.
Strange, because my understanding is that The Hobbit was well-accepted by soviet authorities.