zlacker

[parent] [thread] 54 comments
1. herodo+(OP)[view] [source] 2023-07-17 14:30:58
Warning: Do not read this translation!

OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a translation that is out-of-date or badly done will turn you off the book. Many classic books whose translations are now beyond copyright are available for free. But these translations are, generally speaking, poor. To really appreciate these books, find a translation that is up-to-date and that suits your reading style.

replies(13): >>cheese+c3 >>bamfly+v4 >>jxcl+05 >>jrumbu+T5 >>ttonky+qb >>noobde+rd >>adrian+Cd >>the__a+Fj >>duped+0l >>cxr+ql >>keifer+Jp >>hulitu+Lp >>anigbr+9G
2. cheese+c3[view] [source] 2023-07-17 14:45:25
>>herodo+(OP)
I can't speak to the quality of this version or what is considered 'out-of-date', but I don't think a translation necessarily needs to be recent to be well done. I recently read the A. T. Murray translation of the Odyssey from 1919 and enjoyed it immensely. I can also heartily recommend the Lattimore translation of the Illiad from 1954, though the more recent Fagles translation is great too.
replies(1): >>bamfly+i5
3. bamfly+v4[view] [source] 2023-07-17 14:50:28
>>herodo+(OP)
I read Butler's Iliad (mercifully, with the gods' names restored to Greek by an editor) and concur—avoid.

It's often the case that there are multiple still-covered-by-copyright translations of ancient texts (and sometimes more-recent-than-ancient ones, as with e.g. almost anything Russian, or Jules Verne) that are better than anything PG has, by just about any standard of "better". Not their fault—that's just how it is. I'd definitely recommend anyone tackling these sorts of works shop for the best translation for their purposes—it can make a huge difference. Worth a trip to the library or a few dollars for a used copy, for something you'll spend hours with.

replies(2): >>alltur+C5 >>dimitr+L7
4. jxcl+05[view] [source] 2023-07-17 14:53:15
>>herodo+(OP)
+1 to this for translations of Russian literature by Constance Garnett. She was prolific and her works are now out of copyright, but more recent translations will be more pleasant to read and generally be truer to the source material. Personally, I’m a fan of Pevear & Volokhonsky, but a cursory search will reveal a massive controversy over whether they’re great or awful. I suspect this is true of most translators of for languages as well.

When reading works in translation, the translator is just as important as the author of the source material. Do your research!

replies(1): >>bookof+yd
◧◩
5. bamfly+i5[view] [source] [discussion] 2023-07-17 14:54:53
>>cheese+c3
I wouldn't defend it as the best, but I'm personally a fan of TE Lawrence's 1932 translation, writing as TE Shaw.

Odyssey only—he didn't translate the Iliad.

◧◩
6. alltur+C5[view] [source] [discussion] 2023-07-17 14:56:33
>>bamfly+v4
> I read Butler's Iliad (mercifully, with the gods' names restored to Greek by an editor) and concur—avoid.

Any specific reasons why?

> I'd definitely recommend anyone tackling these sorts of works shop for the best translation for their purposes—it can make a huge difference. Worth a trip to the library or a few dollars for a used copy, for something you'll spend hours with.

I definitely agree with this. Shop around for the translation that you like best where possible (for less popular texts you may have no choice). There are a lot of different possible "value systems" for evaluating translation quality.

replies(1): >>bamfly+ke
7. jrumbu+T5[view] [source] 2023-07-17 14:57:24
>>herodo+(OP)
I quite like Emily Wilson's recent translation of the Odyssey. I just wish she had kept "winged words" in, but that's a very minor thing.

For the Iliad, I have a preference for Richmond Lattimore. His is fairly true to the original and so it feels like an old story from far away, which I like. I think most people like Robert Fitzgerald better though?

replies(2): >>hexis+pi >>dhosek+PU
◧◩
8. dimitr+L7[view] [source] [discussion] 2023-07-17 15:06:52
>>bamfly+v4
Since we are talking which to avoid, just to add a translation suggestion, Peter Green's is highly regarded.
9. ttonky+qb[view] [source] 2023-07-17 15:25:54
>>herodo+(OP)
>But these translations are, generally speaking, poor.

I think that's an unfair characterization - Benjamin Jowett's translations of Plato's dialogues are decent and readable (these are readily available online). I also liked H.G. Dakyn's translations of Xenophon's The Memorabilia and The Symposium:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/1177/pg1177-images.html

https://www.gutenberg.org/cache/epub/1181/pg1181-images.html

replies(1): >>megmog+us
10. noobde+rd[view] [source] 2023-07-17 15:37:13
>>herodo+(OP)
Are they bad, or are they bad because they don't torture the text to fit modern day sensibilities and npc iq?
◧◩
11. bookof+yd[view] [source] [discussion] 2023-07-17 15:37:29
>>jxcl+05
Truth.

>The [International Booker Prize] celebrates the vital work of translators, with the £50,000 prize money divided equally between the author and the translator.

https://thebookerprizes.com/the-international-booker-prize

12. adrian+Cd[view] [source] 2023-07-17 15:37:40
>>herodo+(OP)
My opinion is that any ancient writings are best read in a bilingual edition (like those of the Loeb collection), even when you do not know well or at all the original language.

When you also have the original text, whenever there is a more interesting or obscure paragraph you can look to see what was really said, possibly with the help of a dictionary.

Even when the translation is good, the translator cannot stop at each sentence and explain why certain English words have been chosen, which may be the closest to what was said, or they may be not, but the translator has thought that the chosen translation is easier to understand for an average reader.

The older translations (and perhaps the future translations, taking into account the current trends) also avoided to translate whatever words were considered offensive when the translation was done.

replies(4): >>gloryj+kn >>diggin+tu >>devind+nw >>watwut+uL
◧◩◪
13. bamfly+ke[view] [source] [discussion] 2023-07-17 15:41:09
>>alltur+C5
> Any specific reasons why?

I don't think it reads very smoothly, and Butler adopts a kind of archaic tone (even for the time, I mean—not just that the translation is, itself, now old) that does more harm than good to the text. Not literal enough to justify the clunkiness, not distinctive and skilled and poetically-sublime enough to be a great English work in its own right (see: Pope) despite putting some effort into it[1]—basically, just a rougher read than other options, without much benefit to offset that. It's not terrible, I'm just not sure there's anything to recommend it—I'd say read a different Homer, and if you want to read Butler, read Erewhon or one of his other novels.

[1] For instance, from the link:

"So saying she bound on her glittering golden sandals, imperishable, with which she can fly like the wind over land or sea; she grasped the redoubtable bronze-shod spear, so stout and sturdy and strong, [...]"

He's trying with all that alliteration and the meter, and at times it works quite well for the space of a few words, but the wider a view, if you will, one takes of it, and as one proceeds with the reading, the worse it looks—to my eye, anyway.

[EDIT]

Other Butler, for free.

Erewhon:

https://standardebooks.org/ebooks/samuel-butler/erewhon

The Way of All Flesh:

https://standardebooks.org/ebooks/samuel-butler/the-way-of-a...

If you read and like Erewhon, you'll probably also like the sequel Erewhon Revisited. Didn't see it on Standard Ebooks, but I assume PG has it.

replies(1): >>dotanc+eG
◧◩
14. hexis+pi[view] [source] [discussion] 2023-07-17 15:58:50
>>jrumbu+T5
And Emily Wilson has a translation of the Iliad releasing in the US later this year - https://www.amazon.com/Iliad-Homer/dp/1324001801
replies(1): >>thisis+AI
15. the__a+Fj[view] [source] 2023-07-17 16:05:55
>>herodo+(OP)
I'm a fan of the Fagles translation; I chose it after a good bit of comparison and skimming.
replies(1): >>megmog+Ts
16. duped+0l[view] [source] 2023-07-17 16:12:56
>>herodo+(OP)
> To really appreciate these books, find a translation that is up-to-date

On the contrary I think reading a 100 year old translation of a 2,800 year old story is enlightening on a different level

replies(1): >>number+Tl
17. cxr+ql[view] [source] 2023-07-17 16:14:13
>>herodo+(OP)
On the other hand, sometimes newer translations do not justify the hype. I've put a lot of time into discriminating between available translations of stuff that I've read. People say, for example, you can't read The Count of Monte Cristo unless it's Buss's translation published by Penguin, or you can't read Garnett's Dostoyevsky. Well, okay, but when pressed about what the purportedly less faithful versions of Dumas get wrong, I've only ever heard mimetic regurgitation of nonspecific claims (on par with "don't read K&R; it's awful") or when someone actually articulates something concrete and falsifiable, it doesn't hold up—"That actually was in the 19th century translation that I read, so..." And notwithstanding whether Pevear and Volokhonsky's The Idiot was done by folks with more reverence for the original, theirs is basically unreadable from where I'm sitting.

It's also worth pondering whether the newer translations are riding on the coattails of their denigrated forebears—"would this have been as well-received and become a staple in the English-speaking world if the newer, purportedly better translation had been the only game in town from the beginning?"

◧◩
18. number+Tl[view] [source] [discussion] 2023-07-17 16:16:22
>>duped+0l
But if you need a translation for the translation...
replies(2): >>Gloomy+EG >>anigbr+MG
◧◩
19. gloryj+kn[view] [source] [discussion] 2023-07-17 16:22:30
>>adrian+Cd
I agree. With the current technology this should be the way to go, and we should be able to lookup the the translation on the fly. A simple static translation is no longer enough
20. keifer+Jp[view] [source] 2023-07-17 16:31:57
>>herodo+(OP)
I disagree, strongly. Most modern translations try to be "accessible" which means they're written in a lukewarm, boring style that avoids difficult (but artistically relevant) language. This is especially true with Victorian-era English, which is criticized for being overly verbose today. Sometimes, maybe that's true. But if say, Confessions of an English Opium Eater had been written in French and was only read as a contemporary translation, you'd completely miss the beauty of De Quincey's writing.

https://en.wikipedia.org/wiki/Confessions_of_an_English_Opiu...

https://standardebooks.org/ebooks/thomas-de-quincey/confessi...

replies(1): >>wk_end+8Q
21. hulitu+Lp[view] [source] 2023-07-17 16:32:04
>>herodo+(OP)
> OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a translation that is out-of-date or badly done will turn you off the book.

There are a lot of "new translations" whose only purpose is to generate money for the "translator". They must be different from the old ones and most are generaly poor.

◧◩
22. megmog+us[view] [source] [discussion] 2023-07-17 16:41:57
>>ttonky+qb
And Jowett's translations are explicitly not recommended for anyone trying to study Plato's thought, which is what most people read Plato for (the same goes for all public domain translations of philosophy). At least with outdated translations of literature you can argue for some kind of added value: people don't read Chapman's or Pope's Homer for their accuracy. But philosophy is another matter.
replies(2): >>billfr+Ix >>ttonky+yy
◧◩
23. megmog+Ts[view] [source] [discussion] 2023-07-17 16:42:56
>>the__a+Fj
I also like Fagles, but when I said this to a classicist she made a face
◧◩
24. diggin+tu[view] [source] [discussion] 2023-07-17 16:49:03
>>adrian+Cd
Pretty impossible (in a static text) for an English speaker reading ancient Greek unless they're familiar with Greek or Cyrillic letters. Otherwise a block of text is just going to be totally inscrutable and having the "original" (which, to be clear, is never going to look like an original inscription for ancient Greek) is not likely to add any value.
replies(1): >>adrian+DN
◧◩
25. devind+nw[view] [source] [discussion] 2023-07-17 16:56:36
>>adrian+Cd
This is useful with something like the Canterbury Tales where an average reader can puzzle out the proto-English, but with Ancient Greek it's pretty useless. I love Loebs but I think their translations are very dry and academic, sometimes to good purpose (I love their Hesiod) but not always.
◧◩◪
26. billfr+Ix[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:01:50
>>megmog+us
Why? Jowett's translation of Plato are highly readable and clear. He was a highly regarded academic in his time.
replies(1): >>megmog+WO8
◧◩◪
27. ttonky+yy[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:04:41
>>megmog+us
I'm sure there are better, more recent translations, but I've read Plato: Complete Works (John Cooper) and a reasonable bit of Jowett's translations, and in my (layman's) opinion, if newer translations aren't available, Jowett's will do just fine.
replies(1): >>megmog+iP8
28. anigbr+9G[view] [source] 2023-07-17 17:34:44
>>herodo+(OP)
Get bent. This was the first translation I read of the Odyssey, it took some work to read, and I loved it. This is how translations ought to be, in my view - as close to a transliteration as possible without being grammatically incomprehensible. If I need to consult a dictionary or reference material to supplement my understanding, that's just fine.

The modern style of translations-as-rewrites that aim to meet readers in their comfort zones are terrible, the literary equivalent of shitty dub tracks on foreign video media.

replies(1): >>MikeBV+kh2
◧◩◪◨
29. dotanc+eG[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:35:02
>>bamfly+ke
Seeing how we are reading, not reciting, these texts, I prefer to sacrifice meter for brevity and clarity. Have you any particular recommendations? I can read Greek and do speak a bit of the modern language (just from Duolingo) if that would be a consideration.
replies(1): >>bamfly+MK
◧◩◪
30. Gloomy+EG[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:36:39
>>number+Tl
You don’t need a translation for hundred-year-old poetry. You might need a dictionary, mainly for archaisms (and I mean words that were already archaisms at the time). That said, I don’t like this translation.
◧◩◪
31. anigbr+MG[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:37:19
>>number+Tl
You don't. You just need to work a bit harder.
replies(1): >>number+8G2
◧◩◪
32. thisis+AI[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:45:59
>>hexis+pi
In Emily Wilson's article comparing her excerpt with other famous translators, she conveniently leaves Lattimore out:

https://web.archive.org/web/20230629122951/https://www.nytim...

I pulled my Lattimore off the shelf and compared them. I was unsurprised to find Wilson's iambic pentameter version over-simplified:

"Strange woman! Come on now, you must not be too sad on my account."

vs. Lattimore's: "Poor Andromachē! Why does your heart sorrow so much for me?"

replies(1): >>Initia+oV
◧◩◪◨⬒
33. bamfly+MK[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:54:12
>>dotanc+eG
Heh—my favorite prose Odyssey's kinda a bad one, from many perspectives, as it's an even less a literal rendering than most: TE Lawrence's 1932 translation (publishing as TE Shaw—you might find it under either name). It's not so far off it'd be at all fair to call it a retelling, but it's also less-close to the original than most translations. It's also guilty of some of the deliberate archaism in its language that I just accused Butler of, but is more to-my-taste regardless—I make no claim to consistency :-)

I find it clean, unassuming, and to read at a nice modern-feeling (but not too modern-feeling) clip without resorting to abridgment.

replies(1): >>dotanc+hv2
◧◩
34. watwut+uL[view] [source] [discussion] 2023-07-17 17:57:09
>>adrian+Cd
> obscure paragraph you can look to see what was really said, possibly with the help of a dictionary

I pretty much guarantee that unless the translation is completely atrocious, what you will gain from this will be even worst. Languages just don't work like that. Trying to fugure out nuance or meaning from word for word dictionary analysis just don't work.

replies(1): >>adrian+zR
◧◩◪
35. adrian+DN[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:05:12
>>diggin+tu
Much more people are familiar with the Greek letters (e.g. from mathematics or physics) than with the Greek language.

Knowing the letters is enough to allow the use of a dictionary to find most words, i.e. most nouns. Searching for verbs in a dictionary can be more difficult without knowing the grammar, as it may not be obvious which is the dictionary form that corresponds to a verbal form in the text.

I have read many Greek and Latin bilingual books and I have always found the original text to be of great value. The English text is very useful for reading quickly in order to have a general idea about the content of the original text and for searching quickly things in which you are interested.

Whenever you want to know anything certain about the content of the original text, the only way is to look at the original language. It does not matter if the original text looks like the original inscriptions. The original text may be shown in a one-to-one transliteration into Latin letters, without losing any information.

On the other hand, I have never seen any reliable English translation, i.e. any translation where after seeing twice the same English word in the translation you may conclude that the Greek author used the same word in both cases or that the author meant the same thing in both places.

Moreover, almost all translations that I have seen contain some anachronisms, i.e. modern words which do not really have any exact correspondent in the ancient languages, so when looking at the original you can see that the Greek or Latin words actually meant something else. Because of this, I have seen papers in which wrong conclusions were affirmed about what some ancient authors have said, due to the fact that some translations were accepted as being true literally, without checking the original words.

replies(2): >>dhosek+vV >>diggin+VV
◧◩
36. wk_end+8Q[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:16:26
>>keifer+Jp
Everything is subjective, there's no bad opinions, but this comes close. To cast so wide a brush as to paint Lattimore, Fitzgerald, Fagles, Wilson, Mandelbaum, and other renowned modern translators as lukewarm and boring...

If you have some particular fondness for Victorian English, sure, read what you enjoy; but antiquated language doesn't make anything intrinsically better, and it takes the average modern reader further away from the work itself. These works weren't composed in a language that was, for their audience, hundreds of years out-of-date.

Moreover - particularly with ancient texts - older translators were typically writers first, scholars second. As pointed out elsewhere on this thread, Pope didn't even speak Greek when he "translated" the Iliad. The Butler translation here is prose. An approach to translation that takes fidelity seriously is a more modern invention.

replies(1): >>keifer+FS
◧◩◪
37. adrian+zR[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:23:12
>>watwut+uL
If trying to figure the meaning from a dictionary may be difficult, trying to figure the exact meaning from almost any translation that I have ever seen is completely hopeless.

For some of the ancient texts there are editions with commentaries, which include both the original text and an approximate translation for it and in which most of the less usual words and phrases are discussed in detail, to establish their most probable meaning.

While such a commented edition may be the best tool, what they add over a bilingual edition and a dictionary is much less than the difference between the latter and an English-only edition.

The English translations may be more acceptable for literary fiction (where for many people it matters more to be entertained than to know what the ancient author truly said), but they are particularly bad for any text that has any scientific value, e.g. Aristotle, Plato, Pliny, Herodotus and so on, because the translator normally lacks expertise in sciences and is unable to identify the appropriate English words.

Even in Homer, there are many names of animals, plants and minerals, or even of colors, which are normally mistranslated into English.

replies(1): >>watwut+iG2
◧◩◪
38. keifer+FS[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:28:17
>>wk_end+8Q
You’re welcome to disagree with me, no problem. But is the passive aggressive side comment really necessary?

I have found that modern translations inject a “modernness” into the language that isn’t present in translations from a century or two ago. If that doesn’t bother you, then sure, pick up a recent translation.

replies(1): >>MikeBV+r31
◧◩
39. dhosek+PU[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:38:35
>>jrumbu+T5
I’m reading Wilson right now and was pleased to see that in at least one passage she let the winged words peek through. She’s open in her introduction about varying how she renders the repetitive epithets and phrases in the poem, a practice that dates back at least to St Jerome who translated ו (and) with around a dozen variations (et, atque, -que, come to mind off the top of my head) although digging into the Vulgate, my biggest takeaway is that Jerome was wild (but in a good way).
◧◩◪◨
40. Initia+oV[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:40:45
>>thisis+AI
Butler: "My own wife, do not take these things too bitterly to heart"

It seems to me that most of the other translations I can find are closer to the Wilson translation. I don't know any version of Greek, but the name Andromache doesn't appear in that line (book 6 line 486) at all, and nobody else seems to interpret the line as a rhetorical question.

All this just to say, maybe Wilson's is closer to the original text?

replies(2): >>thisis+A71 >>theold+0p2
◧◩◪◨
41. dhosek+vV[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:41:08
>>adrian+DN
Wiktionary is really good for this as it has entries linking back to the main text for conjugated verbs (and in the rare cases when it doesn’t, full text search finds the verb thanks to the conjugation tables).
replies(1): >>panaga+zN1
◧◩◪◨
42. diggin+VV[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:42:59
>>adrian+DN
> familiar with the Greek letters (e.g. from mathematics or physics)

I think, if you've studied classics, you should know that seeing a few greek letters in a mathematical formula and mispronounced is nowhere near being able to parse a word written in Greek letters.

> I have read many Greek and Latin bilingual books and I have always found the original text to be of great value.

You've misunderstood, though. The latter is true because of the former. The comment I replied to specifically referred to people who don't know the language.

> The original text may be shown in a one-to-one transliteration into Latin letters, without losing any information

Not exactly true because our alphabet doesn't have standardized stress marks, aspiration marks, or even standardized 1:1 transliterations of the characters. But in general I think you're correct that transliterating it could be helpful.

> On the other hand, I have never seen any reliable English translation, i.e. any translation where after seeing twice the same English word in the translation you may conclude that the Greek author used the same word in both cases or that the author meant the same thing in both places.

I am pretty sure I have, but I don't have any references on hand.

> Because of this, I have seen papers in which wrong conclusions were affirmed about what some ancient authors have said, due to the fact that some translations were accepted as being true literally, without checking the original words.

You've definitely hit an important point here. Even without having studied classics very intensely, I can almost immediately spot bullshit peddlers when they reference "the Greeks" and quote some passage completely out of context. But most of the time, it's less about the translator's word choice and more about ignorance of the society in which the original was written. That's not something you're going to get anyway from laying the original text next to the translation.

◧◩◪◨
43. MikeBV+r31[view] [source] [discussion] 2023-07-17 19:22:13
>>keifer+FS
'I have found that modern translations inject a “modernness” into the language that isn’t present in translations from a century or two ago.'

I'm completely baffled by this criticism in the context of a translation of a 7th Century BC text, particularly in terms of the notion of making the text 'accessible' to a modern reader.

If anything I'd argue that Butler's prose translation does far more violence to the original text. The idea that e.g. Lattimore is more accessible than Butler is remarkably strange to me. In particular, you mention that contemporary translations tend to avoid 'difficult' language, which is flat wrong in the context of Lattimore - his syntactic constructions, because they need to fit the poetic meter he uses, are frequently quite complex and nested. Nor is the vocabulary particularly simplified; I think Butler is much more watered-down in this regard.*

Can you elaborate on which 20th/21st century translations of Homer you are referring to?

*(That is not to say there aren't any possible criticisms to be made of Lattimore in terms of anachronism - when Helen talks about her own conduct in the Iliad, Lattimore inserts some fairly harsh 20th-century gendered insults that are, as far as I can tell, in no way attested to by the original Greek)

replies(1): >>keifer+z41
◧◩◪◨⬒
44. keifer+z41[view] [source] [discussion] 2023-07-17 19:28:01
>>MikeBV+r31
I was replying to the parent comment’s broad message about avoiding old translations, not specifically Homer.
replies(1): >>MikeBV+M51
◧◩◪◨⬒⬓
45. MikeBV+M51[view] [source] [discussion] 2023-07-17 19:33:56
>>keifer+z41
Ah! Sorry. I misunderstood the scope of your initial 'I disagree.'
replies(1): >>keifer+o61
◧◩◪◨⬒⬓⬔
46. keifer+o61[view] [source] [discussion] 2023-07-17 19:36:29
>>MikeBV+M51
No problem, I just realized now that my comment isn’t as clear as it should be.
◧◩◪◨⬒
47. thisis+A71[view] [source] [discussion] 2023-07-17 19:41:18
>>Initia+oV
Great points. It still seems odd to me that she left Lattimore out when he's so often praised (on HN anyway).
◧◩◪◨⬒
48. panaga+zN1[view] [source] [discussion] 2023-07-17 23:34:00
>>dhosek+vV
I second this. The online Liddle Scott Lexicon is good, but wiktionary brings some very nice modern features like those you mention and many others.
◧◩
49. MikeBV+kh2[view] [source] [discussion] 2023-07-18 03:25:24
>>anigbr+9G
Anybody who disparages you for liking Butler is being a bit of a dingbat. But,

"This is how translations ought to be, in my view - as close to a transliteration as possible without being grammatically incomprehensible."

Butler is emphatically not this, though - It's a prose adaptation of a poem, and thus in many ways quite far from a "transliteration" compared to e.g. Fagles, Lattimore, Fitzgerald, etc.

I'd argue that Butler's translations are absolutely "translation(s) aiming to meet readers in their comfort zones," by his own admission.

From the preface to Butler's Iliad:

> It follows that a translation should depart hardly at all from the modes of speech current in the translator's own times, inasmuch as nothing is readable, for long, which affects any other diction than that of the age in which it is written.

And later

> I very readily admit that Dr. Leaf has in the main kept more closely to the words of Homer, but I believe him to have lost more of the spirit of the original through his abandonment (no doubt deliberate) of all attempt at stately, and at the same time easy, musical, flow of language, than he has gained in adherence to the letter — to which, after all, neither he nor any man can adhere.

(Oddly, unlike the Odyssey, the PG text of the Iliad does not have Butler's preface. I had to track it down elsewhere. Source: https://ia600209.us.archive.org/10/items/cu31924026468417/cu...)

◧◩◪◨⬒
50. theold+0p2[view] [source] [discussion] 2023-07-18 04:50:35
>>Initia+oV
Yeah the Greek here is (Il. 6.486):

δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:

δαιμονίη is of disputed meaning, but basically a literal translation might run:

Possessed woman, don’t be so upset in your heart for me.

Here Lattimore doesn’t look so good.

◧◩◪◨⬒⬓
51. dotanc+hv2[view] [source] [discussion] 2023-07-18 05:46:11
>>bamfly+MK
Thank you, I'll take a look.
◧◩◪◨
52. number+8G2[view] [source] [discussion] 2023-07-18 07:19:39
>>anigbr+MG
Or work even harder and read the original
◧◩◪◨
53. watwut+iG2[view] [source] [discussion] 2023-07-18 07:20:39
>>adrian+zR
> they are particularly bad for any text that has any scientific value, e.g. Aristotle, Plato, Pliny, Herodotus and so on, because the translator normally lacks expertise in sciences and is unable to identify the appropriate English words.

None of that is science in contemporary sense.

◧◩◪◨
54. megmog+WO8[view] [source] [discussion] 2023-07-19 20:18:45
>>billfr+Ix
A lot's happened in our understanding of Plato since Jowett's day
◧◩◪◨
55. megmog+iP8[view] [source] [discussion] 2023-07-19 20:20:00
>>ttonky+yy
I'm not saying they're awful, just that you're better off getting a reputable 20th century translation. Even a lot of the translations in the Complete Works you mention are getting on in years but it is the best complete edition...
[go to top]