It seems to me that most of the other translations I can find are closer to the Wilson translation. I don't know any version of Greek, but the name Andromache doesn't appear in that line (book 6 line 486) at all, and nobody else seems to interpret the line as a rhetorical question.
All this just to say, maybe Wilson's is closer to the original text?
δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:
δαιμονίη is of disputed meaning, but basically a literal translation might run:
Possessed woman, don’t be so upset in your heart for me.
Here Lattimore doesn’t look so good.