https://web.archive.org/web/20230629122951/https://www.nytim...
I pulled my Lattimore off the shelf and compared them. I was unsurprised to find Wilson's iambic pentameter version over-simplified:
"Strange woman! Come on now, you must not be too sad on my account."
vs. Lattimore's: "Poor Andromachē! Why does your heart sorrow so much for me?"
It seems to me that most of the other translations I can find are closer to the Wilson translation. I don't know any version of Greek, but the name Andromache doesn't appear in that line (book 6 line 486) at all, and nobody else seems to interpret the line as a rhetorical question.
All this just to say, maybe Wilson's is closer to the original text?
δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:
δαιμονίη is of disputed meaning, but basically a literal translation might run:
Possessed woman, don’t be so upset in your heart for me.
Here Lattimore doesn’t look so good.