OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a translation that is out-of-date or badly done will turn you off the book. Many classic books whose translations are now beyond copyright are available for free. But these translations are, generally speaking, poor. To really appreciate these books, find a translation that is up-to-date and that suits your reading style.
For the Iliad, I have a preference for Richmond Lattimore. His is fairly true to the original and so it feels like an old story from far away, which I like. I think most people like Robert Fitzgerald better though?
https://web.archive.org/web/20230629122951/https://www.nytim...
I pulled my Lattimore off the shelf and compared them. I was unsurprised to find Wilson's iambic pentameter version over-simplified:
"Strange woman! Come on now, you must not be too sad on my account."
vs. Lattimore's: "Poor Andromachē! Why does your heart sorrow so much for me?"
It seems to me that most of the other translations I can find are closer to the Wilson translation. I don't know any version of Greek, but the name Andromache doesn't appear in that line (book 6 line 486) at all, and nobody else seems to interpret the line as a rhetorical question.
All this just to say, maybe Wilson's is closer to the original text?