zlacker

[parent] [thread] 4 comments
1. hexis+(OP)[view] [source] 2023-07-17 15:58:50
And Emily Wilson has a translation of the Iliad releasing in the US later this year - https://www.amazon.com/Iliad-Homer/dp/1324001801
replies(1): >>thisis+bq
2. thisis+bq[view] [source] 2023-07-17 17:45:59
>>hexis+(OP)
In Emily Wilson's article comparing her excerpt with other famous translators, she conveniently leaves Lattimore out:

https://web.archive.org/web/20230629122951/https://www.nytim...

I pulled my Lattimore off the shelf and compared them. I was unsurprised to find Wilson's iambic pentameter version over-simplified:

"Strange woman! Come on now, you must not be too sad on my account."

vs. Lattimore's: "Poor Andromachē! Why does your heart sorrow so much for me?"

replies(1): >>Initia+ZC
◧◩
3. Initia+ZC[view] [source] [discussion] 2023-07-17 18:40:45
>>thisis+bq
Butler: "My own wife, do not take these things too bitterly to heart"

It seems to me that most of the other translations I can find are closer to the Wilson translation. I don't know any version of Greek, but the name Andromache doesn't appear in that line (book 6 line 486) at all, and nobody else seems to interpret the line as a rhetorical question.

All this just to say, maybe Wilson's is closer to the original text?

replies(2): >>thisis+bP >>theold+B62
◧◩◪
4. thisis+bP[view] [source] [discussion] 2023-07-17 19:41:18
>>Initia+ZC
Great points. It still seems odd to me that she left Lattimore out when he's so often praised (on HN anyway).
◧◩◪
5. theold+B62[view] [source] [discussion] 2023-07-18 04:50:35
>>Initia+ZC
Yeah the Greek here is (Il. 6.486):

δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:

δαιμονίη is of disputed meaning, but basically a literal translation might run:

Possessed woman, don’t be so upset in your heart for me.

Here Lattimore doesn’t look so good.

[go to top]