zlacker

[return to "The Odyssey by Homer, Translated by Samuel Butler"]
1. herodo+98[view] [source] 2023-07-17 14:30:58
>>agomez+(OP)
Warning: Do not read this translation!

OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a translation that is out-of-date or badly done will turn you off the book. Many classic books whose translations are now beyond copyright are available for free. But these translations are, generally speaking, poor. To really appreciate these books, find a translation that is up-to-date and that suits your reading style.

◧◩
2. jrumbu+2e[view] [source] 2023-07-17 14:57:24
>>herodo+98
I quite like Emily Wilson's recent translation of the Odyssey. I just wish she had kept "winged words" in, but that's a very minor thing.

For the Iliad, I have a preference for Richmond Lattimore. His is fairly true to the original and so it feels like an old story from far away, which I like. I think most people like Robert Fitzgerald better though?

◧◩◪
3. dhosek+Y21[view] [source] 2023-07-17 18:38:35
>>jrumbu+2e
I’m reading Wilson right now and was pleased to see that in at least one passage she let the winged words peek through. She’s open in her introduction about varying how she renders the repetitive epithets and phrases in the poem, a practice that dates back at least to St Jerome who translated ו (and) with around a dozen variations (et, atque, -que, come to mind off the top of my head) although digging into the Vulgate, my biggest takeaway is that Jerome was wild (but in a good way).
[go to top]