zlacker

[return to "The Odyssey by Homer, Translated by Samuel Butler"]
1. herodo+98[view] [source] 2023-07-17 14:30:58
>>agomez+(OP)
Warning: Do not read this translation!

OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a translation that is out-of-date or badly done will turn you off the book. Many classic books whose translations are now beyond copyright are available for free. But these translations are, generally speaking, poor. To really appreciate these books, find a translation that is up-to-date and that suits your reading style.

◧◩
2. bamfly+Ec[view] [source] 2023-07-17 14:50:28
>>herodo+98
I read Butler's Iliad (mercifully, with the gods' names restored to Greek by an editor) and concur—avoid.

It's often the case that there are multiple still-covered-by-copyright translations of ancient texts (and sometimes more-recent-than-ancient ones, as with e.g. almost anything Russian, or Jules Verne) that are better than anything PG has, by just about any standard of "better". Not their fault—that's just how it is. I'd definitely recommend anyone tackling these sorts of works shop for the best translation for their purposes—it can make a huge difference. Worth a trip to the library or a few dollars for a used copy, for something you'll spend hours with.

◧◩◪
3. alltur+Ld[view] [source] 2023-07-17 14:56:33
>>bamfly+Ec
> I read Butler's Iliad (mercifully, with the gods' names restored to Greek by an editor) and concur—avoid.

Any specific reasons why?

> I'd definitely recommend anyone tackling these sorts of works shop for the best translation for their purposes—it can make a huge difference. Worth a trip to the library or a few dollars for a used copy, for something you'll spend hours with.

I definitely agree with this. Shop around for the translation that you like best where possible (for less popular texts you may have no choice). There are a lot of different possible "value systems" for evaluating translation quality.

◧◩◪◨
4. bamfly+tm[view] [source] 2023-07-17 15:41:09
>>alltur+Ld
> Any specific reasons why?

I don't think it reads very smoothly, and Butler adopts a kind of archaic tone (even for the time, I mean—not just that the translation is, itself, now old) that does more harm than good to the text. Not literal enough to justify the clunkiness, not distinctive and skilled and poetically-sublime enough to be a great English work in its own right (see: Pope) despite putting some effort into it[1]—basically, just a rougher read than other options, without much benefit to offset that. It's not terrible, I'm just not sure there's anything to recommend it—I'd say read a different Homer, and if you want to read Butler, read Erewhon or one of his other novels.

[1] For instance, from the link:

"So saying she bound on her glittering golden sandals, imperishable, with which she can fly like the wind over land or sea; she grasped the redoubtable bronze-shod spear, so stout and sturdy and strong, [...]"

He's trying with all that alliteration and the meter, and at times it works quite well for the space of a few words, but the wider a view, if you will, one takes of it, and as one proceeds with the reading, the worse it looks—to my eye, anyway.

[EDIT]

Other Butler, for free.

Erewhon:

https://standardebooks.org/ebooks/samuel-butler/erewhon

The Way of All Flesh:

https://standardebooks.org/ebooks/samuel-butler/the-way-of-a...

If you read and like Erewhon, you'll probably also like the sequel Erewhon Revisited. Didn't see it on Standard Ebooks, but I assume PG has it.

◧◩◪◨⬒
5. dotanc+nO[view] [source] 2023-07-17 17:35:02
>>bamfly+tm
Seeing how we are reading, not reciting, these texts, I prefer to sacrifice meter for brevity and clarity. Have you any particular recommendations? I can read Greek and do speak a bit of the modern language (just from Duolingo) if that would be a consideration.
◧◩◪◨⬒⬓
6. bamfly+VS[view] [source] 2023-07-17 17:54:12
>>dotanc+nO
Heh—my favorite prose Odyssey's kinda a bad one, from many perspectives, as it's an even less a literal rendering than most: TE Lawrence's 1932 translation (publishing as TE Shaw—you might find it under either name). It's not so far off it'd be at all fair to call it a retelling, but it's also less-close to the original than most translations. It's also guilty of some of the deliberate archaism in its language that I just accused Butler of, but is more to-my-taste regardless—I make no claim to consistency :-)

I find it clean, unassuming, and to read at a nice modern-feeling (but not too modern-feeling) clip without resorting to abridgment.

[go to top]