zlacker

[parent] [thread] 1 comments
1. jxcl+(OP)[view] [source] 2023-07-17 14:53:15
+1 to this for translations of Russian literature by Constance Garnett. She was prolific and her works are now out of copyright, but more recent translations will be more pleasant to read and generally be truer to the source material. Personally, I’m a fan of Pevear & Volokhonsky, but a cursory search will reveal a massive controversy over whether they’re great or awful. I suspect this is true of most translators of for languages as well.

When reading works in translation, the translator is just as important as the author of the source material. Do your research!

replies(1): >>bookof+y8
2. bookof+y8[view] [source] 2023-07-17 15:37:29
>>jxcl+(OP)
Truth.

>The [International Booker Prize] celebrates the vital work of translators, with the £50,000 prize money divided equally between the author and the translator.

https://thebookerprizes.com/the-international-booker-prize

[go to top]