Sometimes you just can’t translate feelings well, even if an apparent direct translation exists. Swear words are a glaring example. You can translate motherf* either word for word or with a similar swear word, but it either won’t feel native or it won’t have the same connotation.
English itself is fine. I recently read “The Gradual Extinction of Softness” [1] and I was unable to translate it into my language and maintain the same feeling.
1: https://hippocampusmagazine.com/2021/11/the-gradual-extincti...
I can't let that pass :-)
English as an international language is not the entirety of English. The English language is enormously subtle - but people rarely (these days) learn it to the required level. Ironically, (in my view) its adoption as an international tongue is one cause of this. People learn it to a functional level, to get on in business and life, and that's the job done. Sadly this reduced, simplified English will likely become what English is (this is already happening) . A bit of a poisoned chalice, becoming the international language.
plus ça change, plus c'est la même chose... :-)