The problem is that Dahl’s work isn’t an essay, or a treatise. It’s whimsical. It’s art! The words chosen, were chosen because they were the words that worked.
Say these two extracts out loud:
> “You mean Prince Pondicherry?” said Grandpa Joe, and he began chuckling with laughter. “Completely dotty, said Grandpa George. “But very rich,” said Grandma Georgina
> “You mean Prince Puducherry?” said Grandpa Joe, and he began chuckling with laughter
They mean essentially the same thing, but they feel quite different. The rhythm of “Prince Pondicherry” has a bounce to it, “Prince Puducherry” is more like walking down hill.
You might make the argument that this trade of is worth making, but it is in fact a trade of.
Old works of fiction also belong in historical narrative because it helps give us a window into popular culture at the time.
(Not that this should matter since my argument should stand on its own, but I’m not white. I just want to preempt any accusations.)
My name was romanized in a incorrect way a hundred years ago and technically the entire English speaking world mispronounces it. I deal with it by not being a goddamn baby about it. And yes, I figured this out when I was 10.
It’s not constructive to stick children’s heads into the ground, especially when that self-chosen ignorance will lead to much worse societal outcomes long term.