It's a mix of a cultural "founder effect" - whoever writes the English textbooks and the dictionaries gets to shape how English is learned in a given country - and also the usage patterns of the source language seeping through. In your case, it's mostly the latter.
Chinese has a common word with a fairly broad meaning, which often gets translated as "meticulous". Both by inexperienced humans and by translation software.
Ironically, a few Chinese LLMs replicate those Chinese patterns when speaking English. They had enough "clean" English in their pre-training datasets to be able to speak English. But LLMs are SFT'd with human-picked "golden" samples and trained with RLHF - using feedback from human evaluators. So Chinese evaluators probably shifted the LLMs towards "English with Chinese ESL influence".