zlacker

[return to "KDE Slimbook: Linux Laptop with Ryzen 4000"]
1. XorNot+n9[view] [source] 2020-07-23 03:43:17
>>ekianj+(OP)
Oh my god...is that a 15" laptop without a number pad being crammed onto the side of the keyboard, thus not forcing all my typing to be awkwardly offset and uncomfortable?
◧◩
2. toasta+Ob[view] [source] 2020-07-23 04:12:14
>>XorNot+n9
While a personally agree with you thoroughly, this weekend I learned that Thai people love number pads because the language has too many characters and it's own numerals, yet most of the time people use/prefer Arabic numerals, so with a number pad they have access to the numbers without having to swap keyboard layouts to English just for numerals.
◧◩◪
3. bjcy+gk[view] [source] 2020-07-23 06:12:40
>>toasta+Ob
THIS. Is so ลำบาก[^1]. I tend to use my iPhone/iPad to type certain kinds of stuff because of the dedicated "123" modifier.

[^1]: Completely off topic, but I love when there are words that capture a feeling in one language for which there isn't a suitable analogue in another. For non-Thai speakers, this word means burdensome, but depending on context covers the whole span of "inconvenient" to "distressing". In general, though, I find English has more individual words that express an entire concept vs. Thai which has to use compound words to explain its meaning.

◧◩◪◨
4. WildGr+eD[view] [source] 2020-07-23 10:16:38
>>bjcy+gk
Since you are being offtopic, I'm joining you. As someone that isn't Thai, living in Europe but does like the country/people and is trying to learn some Thai, it is always great fun to randomly see Thai words somewhere so I can try to see if I can pronounce the word already. Sadly enough, I wasn't able to haha

I've learned from Thai speakers that there are multiple words that mean multiple things depending on the context. Where as English (and Dutch) do have this sometimes, but less often than Thai words. I am pretty sure (but correct me if I'm wrong) that both Chinese, Japanese and Korean have this too.

Dutch also has some interesting words that cannot be directly translated to English. In Dutch we don't have 'siblings', we have 'broers en zussen' where 'broers' are your brothers and 'sisters' are your sisters. There is no word that we use for both of them. Same with the word 'gezin', it means the family you are living with.

Another one is 'giftig' which has 2 english words too. Poisonous and venomous, but in Dutch it is the same thing.

[go to top]