[^1]: Completely off topic, but I love when there are words that capture a feeling in one language for which there isn't a suitable analogue in another. For non-Thai speakers, this word means burdensome, but depending on context covers the whole span of "inconvenient" to "distressing". In general, though, I find English has more individual words that express an entire concept vs. Thai which has to use compound words to explain its meaning.
I've learned from Thai speakers that there are multiple words that mean multiple things depending on the context. Where as English (and Dutch) do have this sometimes, but less often than Thai words. I am pretty sure (but correct me if I'm wrong) that both Chinese, Japanese and Korean have this too.
Dutch also has some interesting words that cannot be directly translated to English. In Dutch we don't have 'siblings', we have 'broers en zussen' where 'broers' are your brothers and 'sisters' are your sisters. There is no word that we use for both of them. Same with the word 'gezin', it means the family you are living with.
Another one is 'giftig' which has 2 english words too. Poisonous and venomous, but in Dutch it is the same thing.