zlacker

[parent] [thread] 3 comments
1. noduer+(OP)[view] [source] 2025-10-09 23:21:43
So is Joshua Jesus when he's in Mexico?
replies(2): >>bombca+gn2 >>dhosek+DRa
2. bombca+gn2[view] [source] 2025-10-10 20:05:38
>>noduer+(OP)
Hey, Zeus!
replies(1): >>noduer+Iv3
◧◩
3. noduer+Iv3[view] [source] [discussion] 2025-10-11 08:22:03
>>bombca+gn2
Don't forget, "Nobody messes with the Jesus"
4. dhosek+DRa[view] [source] 2025-10-14 03:03:01
>>noduer+(OP)
Probably he’d be Josué. But in Greece, he’d be Ιησούς (Jesus). Beginning with the Vulgate¹, there was a distinction between the two names in Biblical texts that is carried over into most modern contexts (although I would note that Russian follows Greek in preferring then name Иисус (Jesus) for Joshua the prophet and I’m guessing that this in general follows the Catholic/Orthodox split (Croatian uses Jošua while Serbian Исус lending support to my hypothesis.²

1. Or maybe the Vetus Latina, I can’t claim enough authority over early Biblical translations to say with any certainty. And perhaps some other non-Western translation would have priority in making the Joshua/Jesus distinction.

2. My grand strategy for making these sorts of cross-lingual comparisons is to use the “other projects” links from Wikipedia which is also a great way of getting more accurate translations for somewhat niche terminology than machine translation or dictionaries can offer.

[go to top]