zlacker

[parent] [thread] 1 comments
1. mensse+(OP)[view] [source] 2018-06-19 22:22:46
Yeah. This is littered with stuff like:

"This is, be it said forthwith, apposite as a castigation of historiographic diagnostics..."

I don't know Polish, but it seems suspect that all of "forthwith," "apposite," "castigation," "historiographic," and "diagnostics" have direct 1:1 equivalents, leading me to believe that we're getting more of the translator's voice than Lem's.

See also the (controversial?) retranslation of Solaris a few years ago:

https://www.theguardian.com/books/2011/jun/15/first-direct-t...

replies(1): >>averev+Qy
2. averev+Qy[view] [source] 2018-06-20 05:55:06
>>mensse+(OP)
I’m just beginner polish so I can’t really comment on the translation itself but polish has a very strict grammar and even some common ways to subordinate sentences simply don’t exists. You have to unpack them into single sentences, fit them in the strict subordinate order they have or restructure them whole to match the original tone.
[go to top]